•  

     

     

     

    AMEDEO MINGHI ET MIETTA  VATTENE  AMORE

    PAROLES

    Vattene amore, che siamo ancora in tempo.
    Credi di no? Spensierato sei contento.
    Vattene amore, che pace piu' non avro' ne' avrai.
    Perderemo il sonno.
    Credi di no? I treni e qualche ombrello pure il giornale leggeremo male,
    caro vedrai, ci chiederemo come mai, il mondo sa tutto di noi.
    Magari ti chiamero' trottolino amoroso e "Du du da da da",
    E il tuo nome sara' il nome di ogni citta',
    Di un gattino anaffiato che miagolera',
    Il tuo nome sara' su un cartellone che fa della pubblicita',
    Sulla strada per me ed io col naso in su, la testa ci sbattero',
    Sempre la', sempre tu, ancora un altro po', e poi ancora non lo so...

    Vattene amore, mio barbaro invasore,
    Credi di no? Sorridente truffatore.
    Vattene un po' che pace piu' non avro' ne' avrai
    Vattene o saranno guai.
    I piccoli incidenti, caro vedrai, la stellare guerra che ne verra',

    Il nostro amore sara' li' tremante e brillante cosi'.
    Ancora ti chiamero' trottolino amoroso e "Du du da da da",
    E il tuo nome sara' il freddo e l'oscurita',
    Un gattone arruffato che mi graffiera'.
    Il tuo amore sara' un mese di siccita',
    E nel cielo non c'e' pioggia fresca per me ed io col naso in su,
    La testa ci perdero',
    Sempre la', sempre tu,
    Ancora un altro po' e poi ancora non lo so...

    Ancora ti chiamero' trottolino amoroso e "Du du da da da",
    E il tuo nome sara' il nome di ogni citta',
    Di un gattino anaffiato che miagolera',
    Il tuo nome sara' su un cartellone che fa della pubblicita',
    Sulla strada per me ed io col naso in su, la testa ci sbattero',
    Sempre la', sempre tu, ancora un altro po', e poi ancora non lo so...  

     

     

    TRADUCTION

    Sortez de l'amour, qu'il est encore temps.
    vous ne pensez pas? Insouciance heureux.
    Sortez de l'amour, la paix plus «je ne vais pas avoir« ça »vous.
    Nous perdons le sommeil.
    vous ne pensez pas? Les trains et des parapluies mal pur vont lire le journal,
    chère, vous verrez, nous demander comment venir le monde sait tout sur nous.
    Peut-être que je vais appeler 'aime Trottolino et "Du du da da da"
    Et votre nom sera «le nom de chaque ville»,
    Un chaton anaffiato meow »,
    Votre nom sera «sur un panneau d'affichage qui fait la publicité»,
    Sur la route pour moi et je renifle vers le haut, ils vont se précipiter la tête »,
    Toujours ', toujours en vous, même un peu, et là encore je ne sais pas ...

    Sortez de l'amour, mon envahisseur barbare,
    vous ne pensez pas? Sourire escroc.
    Sortez un peu plus que la paix 'ont pas' ce que vous
    Aller loin, ou il y aura des problèmes.
    Les petits accidents, d'abord, vous verrez, la guerre des étoiles qui sera »,

    Notre amour sera '' tremblant et les brille donc.
    Cependant, je vais appeler 'aime Trottolino et "Du du da da da"
    Et votre nom sera «le froid et l'obscurité»,
    Un chat échevelée qui va me gratter.
    Votre amour sera «un mois de sécheresse»,
    Et là, dans le «ciel de pluie fraîche pour moi et je renifle vers le haut,
    Je vais perdre la tête »,
    Toujours ', toujours toi,
    Pourtant, un autre bit »et là encore je ne sais pas ...

    Cependant, je vais appeler 'aime Trottolino et "Du du da da da"
    Et votre nom sera «le nom de chaque ville»,
    Un chaton anaffiato meow »,
    Votre nom sera «sur un panneau d'affichage qui fait la publicité»,
    Sur la route pour moi et je renifle vers le haut, ils vont se précipiter la tête »,
    Toujours ', toujours en vous, même un peu, et là encore je ne sais pas ...  

     

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks Pin It

    votre commentaire
  • JENNY B CHANTE AVEC MASSIMO RANIERI

     

     

     

    "La voce del silenzio" live a "tutte donne tranne me"
    Official group http://www.facebook.com/groups/JennyB/
    Official page http://www.facebook.com/pages/Jenny-B...

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks Pin It

    votre commentaire
  •  

    MASSIMO RANIERI  POUR UN INSTANT D AMOUR EN 1970

     

     

    Giovanni Calone, dit Massimo Ranieri (né le 3 mai 1951 à Naples (dans le quartier Borgo Santa Lucia) est un chanteur et acteur italien  

    En décembre 1970, sa victoire au célèbre show italien Canzonissima avec la chanson Vent'anni lui avait ouvert les portes de la compétition européenne, Concours Eurovision de la chanson, déjà très en déclin en Italie. À Dublin, il termina 5e avec le titre L'amore è un'attimo. Comme c'était l'usage à l'époque, les gagnants et les mieux classés de l'Eurovision enregistraient leur titre en plusieurs langues. Il obtient un bon succès européen, tant en Allemagne Die Liebe ist ein Traum en Espagne Todo es tan fugaz qu'en France Pour un instant d'amour.

    En 1971, il tint auprès de Ottavia Piccolo, le 1er rôle masculin dans le film de Bolognini Metello. Il sortit un album consacré à la chanson napolitaine. Il publia aussi deux versions chantées de l'Adagio d'Albinoni.

    La chanson Erba di casa mia lui permit de gagner Canzonissima en décembre 1972 (et donc son ticket pour l’Eurovision).

    Massimo Ranieri a représenté l'Italie au Concours Eurovision de la chanson en 1973 avec le titre Chi sara' con te. Il est arrivé en 13e position.

    En 1988, il remporta le Festival de Sanremo avec Perdere l'amore (ré-enregistré bien plus tard par Lara Fabian). Il reste en Italie un artiste complet et prolifique (chanson, cinéma, théâtre, télévision).

    Le 16 octobre 2002, Massimo Ranieri a été nommé Ambassadeur de bonne volonté[1] de l’Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO).

    Fin 2007, il conduit sur Raiuno le primetime du vendredi soir Tutte donne tranne me. Il tourne pour la RAI 1 les pièces de l'auteur napolitain Edoardo de Filippo.  

     

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks Pin It

    votre commentaire
  •  

     

    MASSIMO RANIERI  LUCIA

     

    La aurora más blanca
    Lucía como el atardecer,
    Tiempo en que se nos va,
    Y roba un poco de ti

    Y horas de lluvia Lucía
    Pero una amargura hay,
    Es la canción tuya,
    Es la canción mía

    He visto la estrella, reina caer,
    Lágrimas de juventud,
    Te he visto nacer romántico amor,
    No quería perderte más

    Dirán tu nombre Lucía,
    Y será dulce más,
    Eco y la fantasía,
    No son realidad

    Tiempo en que se nos va,
    Y roba un poco de ti

    He visto la estrella, reina caer,
    Lágrimas de juventud
    Te he visto nacer romántico amor,
    En mi corazón una plegaría...Lucía

     

    TRADUCTION EN FRANCAIS

    L'Aurore est jamais blanc
    Elle ressemblait à le coucher du soleil,
    Temps que nous allons,
    Et vole certains d'entre vous

    Et heures de pluie Lucia
    Mais pas d'amertume,
    Il est la chanson de la vôtre,
    Il est ma chanson

    Je l'ai vu l'étoile, la reine chute,
    Les larmes de la jeunesse,
    Je l'ai vu la naissance de l'amour romantique,
    Je ne voulais pas manquer plus

    Ils diront votre nom Lucia,
    Et il sera doux à nouveau,
    Eco et de fantaisie,
    Ils ne sont pas la réalité

    Temps que nous allons,
    Et vole certains d'entre vous

    Je l'ai vu l'étoile, la reine chute,
    Les larmes de la jeunesse
    Je l'ai vu la naissance de l'amour romantique,
    Une prière dans mon cœur ... Lucia  

     

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks Pin It

    votre commentaire